Удинский язык — язык удинов — один из кавказских языков. Входит в лезгинскую группу нахско-дагестанской (восточно-кавказской) семьи языков, делится на два диалекта — ниджский и огузский (варташенский)[1][2]. Степень их расхождения не препятствует их взаимопониманию, хотя каждый диалект развивается самостоятельно. На удинском языке говорят около 10.000 человек. При этом он считается бесписьменным, хотя в последнее время предпринимаются усилия по созданию письменности. Удинский язык используется только в быту. В качестве официального языка удины используют язык той страны, в которой проживают: в Азербайджане — азербайджанский, в России русский, в Казахстане русский и казахский, в Грузии грузинский и т. д. Большинство удин двуязычны, нередко трехъязычны[3]. Как считают большинство специалистов, удинский язык в прошлом был одним из распространенных языков Кавказской Албании, на основе которого в V веке появилась албанская письменность.
Удинский язык имеет два диалекта: ниджский и варташенский (варташенско-октомберийский). Ниджский диалект имеет свои подговоры, делящиеся на 3 подгруппы — нижние, промежуточные и верхние. Существует версия, что эти подговоры исторически являлись отдельными говорами (а возможно, когда-то и диалектами) удинского языка. После переселения удинов из разных мест (из Карабаха, Тауза и соседних сел.) в село Нидж, эти говоры постепенно слились в ниджский диалект[4]. К варташенского диалекту относится 2 говора — собственно варташенский и октомберийский. Октомберский говор существенно не отличается от варташенского диалекта, так как удины переселились в Октомбери в 1922 году.
С исторической точки зрения кавказско-албанский язык ближе всего к удинскому, вернее к древнеудинскому языку. Алфавит состоял из 52 букв. В дальнейшем этот алфавит получил широкое применение: на албанский язык были переведены важнейшие библейские тексты, на нем велась церковная служба. Однако впоследствии, в силу исторических причин албанская письменность перестала использоваться и постепенно исчезла.
В начале и середине XX века были найдены несколько надписей на албанском языке, однако ученым долгое время не удавалось прочесть их. В 1996 году грузинский ученый Заза Алексидзе обнаружил в монастыре Св. Екатерины на Синае грузино-албанский палимпсест (около VII—VIII века[9]). Найденный текст представляет собой богослужебный сборник, включающий в основном отрывки из Нового Завета. После этой находки отпали все сомнения в существовании албанского алфавита и развитого литературного языка. В настоящее время эти тексты расшифрованы, переведены и опубликованы. После изучения этих текстов специалисты однозначно сделали вывод — албанский язык ближе всего к удинскому языку.
Удинский язык в прошлом был распространен на гораздо большей территории, нежели сегодня, и что он является одним из языков Кавказа, который когда-то имел свою письменность, но впоследствии перестал использовать ее. Над дешифровкой палимпсеста работал коллектив авторов Вольфганг Шульце, Йост Гепперт, Заза Алексидзе и П. Маэ. Работа издана в 2 томах (530 страниц) в издательстве «Брепольс» расположенное в бельгийском городе Тюрнхаут.
В 1937 г. И. В. Абуладзе нашёл албанский алфавит (52 буквы, многие напоминают армянские и грузинские — хуцури) В 1948—1952 гг. во время раскопок в Мингечауре было сделано ещё несколько эпиграфических находок. В 1956 г. А. Курдиан (США) открыл второй экземпляр алфавита (переписанный в XVI в.). В 1948 году во время земляных работ в Мингечауре (предстояло затопление определенной площади в связи со строительством Мингечаурской ГЭС) был раскопан раннесредневековый христианский храм VI-VII вв. и найден первый образец достоверно албанской эпиграфики
Важный этап в истории удинского языка обычно относят к 19-му и началу 20-го века. В это время начинается научное исследование языка и предпринимаются первые попытки придать удинскому языку письменный вид. Начало изучению удинского языка связано с именем А.А Шифнера, первым напечатавшим монографию об удинском языке (1863 г .). В дальнейшем продолжил эту работу А.Дирр, который в 1902 г. опубликовал монографию «Грамматика удинского языка» [. Большой вклад в дело изучения удинского языка и приданию ей письменности вложили сами удины. Еще в 50-х годах 19-го столетия удин из Варташена Георгий Бежанов активно помогал Шифнеру в исследовании языка. Он начал составлять словарь своего языка, но преждевременная смерть прервала его работу. Позже, в конце XIX века в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа» были опубликованы тексты на удинском языке на основе кириллической графики — различные удинские сказки, легенды .Эти материалы были собраны братьями С. и М.Бежановыми,удинами из Варташена. Но самым большим текстом, опубликованным в том же издании, было «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна» на удинском языке [15], также переведенное и подготовленное Бежановыми. Немало занимались исследованием удинского языка Абкар Пайазат и Семен Урузов, также удины из Варташена. С. Урузов работал над лексикой удинского языка, и им был составлен словарь. Большой вклад в научное исследование удинского языка внесли Е. Ф. Джейранишвили (удин из Зинобиани) и В. Н. Панчвидзе, исследовавшие грамматику удинского языка и впервые сопоставившие оба диалекта. Особо следует отметить работу выдающегося ученого и исследователя удинского языка Ворошила Гукасяна, удина из Ниджа. В 1974 году вышел его «Удинско-азербайджанско-русский словарь» — по сути, Ворошил Левонович стал составителем первого словаря удинского языка на обоих диалектах. При этом в отличие от прежних работ подобного рода, его словарь был составлен на высоком профессиональном уровне. Для обозначения звуков удинского языка здесь использовался общепринятый способ практической транскрипции для народов Кавказа — транскрипция на основе кириллической графики с добавлением дополнительных знаков. Однако, хотя удинский словарь и был выпущен в свет, а удины тем самым получили возможность обозначать удинские звуки на письме, удинский язык по-прежнему оставался бесписьменным — отчасти из-за того, что выпуск словаря не предназначался для практических целей, а скорее имел научную ценность. В то же время, в случае отсутствия этого словаря, в силу некоторых причин сегодня было бы уже очень тяжело собрать такого рода лексический материал.
Алфавит 1974 г., на основе кириллицы, со словаря В. Л. Гукасяна:
| A а | Аъ аъ | Аь аь | Б б | В в | Г г | Гъ гъ | Гь гь | Д д | Дж дж |
| ДжӀ джӀ | Дз дз | Е е | Ж ж | ЖӀ жӀ | З з | И и | Й й | К к | Ҝ ҝ |
| КӀ кӀ | Къ къ | Л л | М м | Н н | О о | Оь оь | П п | ПӀ пӀ | Р р |
| С с | Т т | ТӀ тӀ | У у | Уь уь | Ф ф | Х х | Хъ хъ | Ц ц | Ц’ц’ |
| ЦӀ цӀ | Ч ч | Ч’ч’ | ЧӀ чӀ | Чъ чъ | Ш ш | ШӀ шӀ | Ы ы |
Тексты изданные в «Сборнике материалов для описание местностей и племен кавказа» братьями Бежановых были основаны на азбуке составленный ими, см. «Удинская азбука»
Новый этап развития письменности и преподавания удинского языка начался после распада СССР. В 1992 г. в Баку был опубликован проект программы удинского языка для начальных классов. Проект составили Г. А. Кечаари, удинский просветитель из Ниджи, и Ю. А. Айдынов, сотрудник НИИ педагогических наук Азербайджана. Проект предусматривал выпуск удинского букваря и учебника по удинскому языку. Изначально букварь был составлен на основе кириллической графики, звуки были обозначены по образцу алфавита в словаре В. Гукасяна. Но позже в связи с принятием нового азербайджанского алфавита на основе латиницы удинский алфавит тоже пришлось перевести на латиницу (в целом система обозначения знаков осталась такой же, с одной лишь разницей, что использовались латинские буквы). В результате в середине 90-х был напечатан удинский букварь и учебник по удинскому языку для начальных классов. В настоящее время в школах Ниджа преподается удинский язык. Однако преподавание ведется не на должном уровне. Редко можно найти того, кто свободно читает на новом алфавите. Отчасти это связано с тем, что используемый вариант удинского алфавита опять-таки получился неудобным для изучения и применения, поэтому даже у обучающихся детей он вызывает затруднение. Удинский язык преподается также в начальных классах в Зинобиани, там алфавит (на основе грузинской графики) и пособие по изучению языка составил местный удин Мамули Нешумашвили. Тем не менее, несмотря на преподавание в школе удинского языка, знание родного языка удинами Грузии оставляет желать лучшего.
В 1996 году впервые была напечатана книга на удинском языке «Нана очъал», сборник литературных произведении различных авторов. Книга была напечатана на основе кириллицы по образцу алфавита Гукасяна. В 2001 г. вышла книга Г. Кечаари «Orayin». В нее вошли стихотворения, сказки, легенды, а также удинские пословицы и анекдоты. В 2003 г. вышла еще одна книга Г. Кечаари «Buruxmux», сборник стихотворений на удинском языке. Эти книги изданы уже на новом алфавите на основе латиницы. Все три книги на ниджском диалекте.
![]()
Удинский алфавит 1934 года
Долгое время удинский язык был бесписьменным. В разное время предпринимались попытки по переводу его на кириллическую письменность, попытки преподавания на удинском языке в начальной школе в Нидже. В конце 1990-х в Азербайджане создан удинский алфавит на латинской основе[18]:
У удин никогда не существовало национальных школ. В дореволюционный период школьное преподавание в Варташене велось по-русски, затем преподавание велось на азербайджанском языке. В начале 1950-х гг. местные власти преобразовали азербайджанские школы для удин в русские.
Удины, проживающие в Зинобиани, учатся в грузинской школе, российские удины — в русских.
Во время переписи 1989 года свыше 70 % российских удин называли в качестве родного языка удинский, около 25 % — русский. Три четверти российских удин были двуязычными, включая примерно 60 % владеющих удинским и русским. Удины Закавказья также в подавляющем большинстве двуязычны: в Грузии они знают удинский и грузинский, а в Азербайджане трехъязычно — удинский, азербайджанский, русский.
В 2009 году в Москве вышла книга, посвященная удинскому языку — «Удинский сборник: грамматика, лексика, история языка»
В 2010 году в Баку вышел «Удинско-Азербайджанско-Русский словарь» Роберт Мобили